Wearable Technology Localization in 2020

Wearable Technology Localization in 2020

Technology is rapidly integrating into our daily lives, and wearable technology is at the forefront of this revolution. From smartwatches and smart glasses to earpieces, wearable devices are becoming essential in modern life. However, as these devices are becoming more global, localization has become a crucial challenge. In some countries, people who don’t speak English or have different preferences may feel left out of the wearable tech experience. Localization isn’t just about translating text—it involves adapting a product to meet the preferences, language, and cultural nuances of each target market. Let’s explore how wearable tech companies can overcome these challenges and make their products more globally accessible. The Challenge of Localization in Wearable Technology Localization involves much more than just converting text to a different language. Wearable technology companies need to consider a range of factors, from language support to cultural preferences, and even the way consumers interact with these devices. Some regions may have legal restrictions or language support requirements that are essential to ensuring a device functions well in that locale. Companies must adapt not just the interface but also how the device communicates with the user to make it truly global-friendly. Demographic Preference Research Understanding the preferences of users in different regions is key to successful localization. For example, in some cultures, people prefer more interactive voice prompts, while others might lean toward straightforward, no-nonsense instructions. The voice of a wearable device could be another crucial factor—some may prefer a masculine voice, while others might favor a softer, feminine tone. Tailoring these preferences to different regions can greatly enhance the user experience and make the technology feel more personalized. Strings & Speech in Localization Localization also involves translating strings and speech commands that devices use to communicate with users. This process ensures that language fits the screen size and that commands are culturally appropriate. But beyond strings, wearables with speech functionality face unique challenges. For example, users in different regions might phrase commands in varying ways. The ability to recognize and respond to these regional differences is key to creating a seamless experience. Localization of Strings The process of translating strings goes beyond simple text replacement. It also involves adjusting the layout, ensuring fonts fit well, and using synonyms or shorter phrases where necessary to fit the space. Different languages have different sentence structures and character lengths, so localization experts need to be creative when working with these strings. Localization of Speech In wearables with voice recognition, ensuring that commands are recognized and understood correctly is essential. This might involve customizing voice prompts and responses to reflect regional speech patterns. A well-localized wearable will offer speech functionality that can understand local dialects, phrases, and even accents, making it more user-friendly and accessible. Quality Assurance in Localization While localization is essential, it’s equally important to ensure that the localized product is tested thoroughly. Even if the device works perfectly in its original language, it might not perform as well in a new market. Therefore, rigorous field testing is necessary to ensure that everything, from voice commands to text formatting, functions smoothly in the localized version. Quality assurance is a critical part of the localization process to ensure customer satisfaction and smooth user experiences across borders. Field Testing and Evaluation Post-localization testing plays a pivotal role in ensuring that wearables function properly in different regions. This testing process helps identify any glitches or cultural mismatches that could affect the user experience. It’s crucial for companies to continuously evaluate and improve their devices based on feedback from real users in various markets. Conclusion: Why Localization Matters for Wearable Tech Localization isn’t just a luxury; it’s a necessity for wearable technology companies aiming to go global. By focusing on demographic preferences, localizing strings and speech, and ensuring high-quality testing, companies can create devices that cater to diverse global markets. Localization is the key to making wearable technology accessible and useful to people worldwide, regardless of language or culture.

Wearable Technology Localization in 2020 Read More »

4 Trends for The Translation Industry in 2020

The translation industry is evolving at a rapid pace due to technological advancements, globalization, and the rising demand for multilingual communication. As businesses expand across borders, the need for accurate, high-quality translations is more critical than ever. In 2020, several key trends are set to shape the industry, revolutionizing how translations are done. From the demand for new languages to the rise of voice search, video translation, and globalization, the translation industry is undergoing a massive transformation. Let’s explore the four key trends that will define the industry in 2020 and beyond. 1. New Language Demand Rising Demand for Chinese (Mandarin) As the global economy continues to evolve, so does the demand for different languages. In 2020, one language stands out as the most sought-after: Chinese (Mandarin). With nearly 1.2 billion native speakers, Mandarin is the most spoken language in the world and the second-most used language online, following English at 25.4%. According to Ethnologue, China’s economic growth has driven an increasing need for Mandarin-speaking professionals, making it a key language for business, trade, and global expansion. Business Wire also highlights how China’s booming tourism industry has fueled the demand for speech-to-speech translation. Countries such as India, Indonesia, Singapore, and Thailand are experiencing a surge in Chinese-speaking visitors, creating an urgent need for businesses to offer Chinese translation services. Furthermore, AGATO reports that the number of companies looking for Mandarin-speaking employees has increased by 35% compared to previous years. As China cements its position as a global economic powerhouse, Mandarin translation services will become more valuable than ever. Businesses that fail to accommodate this shift risk missing out on a massive market. Role of Speech-to-Speech Translation With new language demand comes the need for advanced translation technologies. To meet this rising demand, speech-to-speech translation tools are being developed to facilitate seamless communication. New AI-powered systems can now instantly translate spoken words into multiple languages, making business interactions smoother and more efficient. Companies that invest in cutting-edge translation solutions will have a competitive advantage in the global market. 2. Voice Search Growth of Voice Search Technology Traditionally, users would type their queries into search engines, but now voice search is taking over. Smartphones, AI-powered assistants, and smart devices have made it easier than ever to search the internet simply by speaking a command. Voice search technology is not only more convenient but also faster and more intuitive, making it an increasingly popular method of searching among people of all age groups. Studies predict massive growth in voice search usage. According to ComScore, by 2020, 50% of all online searches will be conducted through voice search. Additionally, a Gartner study anticipates that 30% of all web browsing will be done without a screen, as voice-based AI assistants become smarter and more responsive. Development of Speech Translation Systems With the rise of voice search, the demand for real-time speech translation is growing rapidly. One of the most innovative developments in this field is JANUS, a speech translation system developed by Dr. Alexander Waibel and his team. Waibel has also created Jibbigo, the first commercial speech translator for iPhones, and a real-time simultaneous speech translation system for lectures. Additionally, in May 2019, Google AI announced Translatotron, a groundbreaking system designed to translate speech directly from one language to another while preserving the original speaker’s voice. This AI-driven innovation is a significant step toward Google’s long-term vision of end-to-end speech-to-speech translation, making real-time multilingual conversations a reality. 3. Video Translation Rise of Video Content Consumption The rise of digital content has led to an explosion in video consumption. From short-form content on YouTube to long-form content on Netflix and Hulu, videos are now the dominant form of online engagement. This shift has fueled a massive demand for video translation, as businesses and content creators seek to reach global audiences. According to the Cisco Visual Networking Index (VNI): Increasing Demand for Video Subtitling & Dubbing With such a significant increase in video consumption, businesses must adapt their content to multiple languages. One of the biggest challenges is ensuring that videos are accessible to a global audience. Studies show that 85% of Facebook videos are watched without sound, making subtitles essential. This growing demand for video translation, subtitling, and dubbing presents a huge opportunity for the translation industry. Businesses that invest in multilingual video content will have a greater chance of expanding their reach, improving engagement, and boosting conversions. 4. Globalization Impact of Globalization on the Translation Industry As businesses continue to expand into international markets, the need for multilingual services has skyrocketed. Companies are realizing that localized content is crucial for success in global markets. Annual enterprise spending on translation services is expected to reach USD $56.18 billion by 2021, driven primarily by globalization and digital transformation. Businesses that fail to localize their content risk losing potential customers to competitors who speak their language. Growth of Multilingual Business Services A study by Sri Sharma from Net Media Planet reveals that companies witness a 20% increase in conversions when they translate landing pages and advertisements. Additionally, websites that fully localize their content experience a 70% rise in engagement, demonstrating the power of multilingual marketing. As more companies recognize the benefits of translation and localization, the industry is expected to grow at an exponential rate, making translation services a necessity rather than an option. Get Professional Translation Services As the demand for language translation and localization continues to rise, businesses need professional and reliable translation solutions. Lingual Consultancy Services offers expert language translation in over 250 languages, covering all major Indian, Asian, European, Latin American, and African languages. Whether you need document translation, website localization, or video subtitling, we have you covered!

4 Trends for The Translation Industry in 2020 Read More »

DMEXCO- Digital Marketing Exposition & Conference

DMEXCO – Digital Marketing Exposition & Conference

Lingual Consultancy is excited to announce we will be participating in the 2019 DMEXCO! DMEXCO- Digital Marketing Exposition & Conference in Cologne on Wednesday, September 11th 9:00-18:30 and Thursday, September 12th 9:00-17:30. We look forward to making a difference for our valued clients by connecting with talented professionals and expand our network and form relationships with similar professionals in the industry. Lingual Consultancy Services is a globally connected language service provider. Our agency provides translation in more than 250 languages covering all the major Indian, Asian, European, Latin American and African Languages. LC offers translation, transcription, subtitling, dubbing, voice-over, software localization, website localization, mobile app localization, and other customized language-related services. LC is one of the top translation companies providing language services in the industry with its pool of more than 16000 translators, transcribers, interpreters, and voice artists across the globe. Getting a chance to talk at a busy event like DMEXCO can be a chore. Save a slot now by signing up for an appointment with us! Karl Hillbrick Email: [email protected] Phone: +44 20 3318 91 99 Mobile: +447587053928 Date: September 11, 9:00-18:30 & Sept 12, 9:00-17:30 Venue: Halls 5.1-9 Koelnmesse GmBH Messeplatz 1 50679 Cologne

DMEXCO – Digital Marketing Exposition & Conference Read More »

Lingual Consultancy Events

Lingual Consultancy Services as an exhibitor at MIPCOM 2018

Lingual Consultancy looks forward to its participation at the biggest World’s Entertainment Content Market, 15 – 18 October in Cannes This year is especially exciting for LC as we will be attending the event as an exhibitor, Stand P4.B1 We have worked for many years closely with partner brand DUBnSUB offering dubbing, subtitling, Voice-over and translation services, also providing key advice in the pre and post-production phases. Our strong relationships with over 16,000 linguists, 2,000 Voice-over artists and Voice actors, and our Global Studio Network in 50 countries enables us to offer quality Voice-over and dubbing services that are second to none. As we look to the future and continue to grow, we are proud to announce that we’ll soon be expanding our capacity in German Voice-over & dubbing in Berlin with a state of the art studio. We look forward to building relationships with talented professionals in the industry and making a difference for our valued clients! We can’t wait to meet you at Stand P4.B1!   Press & Business contact: Karl Hillbrick T: +49 30 9599 84793 [email protected]

Lingual Consultancy Services as an exhibitor at MIPCOM 2018 Read More »

Five Localization Industry Trends for 2018

Five Localization Industry Trends for 2018

The translation industry has faced many challenges, and with the rise of neural machine translations, inferior as they may be to human work, they have grown exponentially. Additionally, new language technology has emerged rapidly, and the growth of online video and e-learning content has further added to the industry’s complexity. This has forced language service providers worldwide to stay agile and differentiate themselves with superior service. As we look at the year 2018, here are the key trends that are expected to shape the localization and translation landscape. Neural and Adaptive Machine Translations Will Become Even More Common Neural Machine Translation (NMT) has been steadily improving, with service providers investing significant resources to enhance its performance. In 2018, we expect this technology to become even more common and to be integrated into tools like CAT (Computer-Assisted Translation) and Translation Management Systems (TMS). However, while machine translation is improving, it’s important to note that it will never be as effective as human translation, especially when the translation requires expertise in a particular domain. Multilingual Digital Content Will Rise in Demand The demand for multilingual digital content will continue to grow, especially with search engines creating new needs for content in various languages. This increase in demand is expected to significantly contribute to the growth of the language industry. As content creators strive to meet this demand, localization and translation services will be more critical than ever. Demand for Video Content Will Keep Growing Cisco predicts that by next year, 80% of the internet’s traffic will be video content. With video being a powerful medium, localization and translation of video content will become even more essential. As more businesses and organizations expand globally, the need for localized video content will increase, especially with the rise of e-learning platforms and video-based marketing. Interpretation Technology Will Improve Interpretation technology is advancing rapidly, with tools like Google’s real-time translation headphones leading the charge. While these technologies are still not as accurate as human interpreters, they have become increasingly accessible to the average user, and their performance is expected to improve significantly in 2018. These advancements will make interpretation services more widely available but will still require human experts for high-quality translation. ISO Certifications Will Become More Relevant As the language service industry continues to evolve, ISO certifications will play a more significant role. In 2017, ISO introduced new standards for post-editing machine translation, such as ISO 18587:2017. With the growing use of machine translation, these certifications will become increasingly important for ensuring quality and consistency in translation services. Translators may pursue certifications in ISO 18587, ISO 21720 (XML localization), and ISO 18841 (interpretation) to stay competitive in the industry. At Lingual Consultancy, we remain ahead of these trends, offering a combination of people, technology, and expertise to provide the best translation and localization services. No matter what challenges the industry faces, we are here to ensure that your content remains professional, proficient, and localized for every market.

Five Localization Industry Trends for 2018 Read More »

How to Localize @ Berlinale 2018

How to Localize @ Berlinale 2018

In our post we went a little deeper into the localization, and in this post we will highlight some of the challenges that filmmakers and right holders face when it comes to localizing. Understanding Localization Challenges Even when two countries share the same language, as in the United States and the United Kingdom, the premises or themes of many shows are not well adapted to all kinds of audiences. It becomes even more evident in countries and regions that may have less in common culturally, linguistically, or in terms of language family. A crucial aspect of localization is ensuring that you do not offend your audience, as well as navigating through any potential censorship issues. The Impact of Cultural Differences on Film Localization So, how do you localize? In the Russian language, for example, content is usually 60% longer than English, while in the Thai language it is usually 50% shorter than the English equivalent. Colors, for example, can have different meanings in different countries, so it is not just words that may create negative appeal. Language Length Differences in Localization Objects and ideas hold a variety of symbolic meanings in different cultures and localities. So, it’s important that the connotations of colors, foods, and animals—amongst many other things—are taken into account before simply undertaking a literal translation. Symbolic Meaning of Colors, Foods, and Objects For example, you can’t present South Korean farmers in a film with an ox and cart, architecture that looks more Japanese than Korean. It would also be well-thought that the same characters’ names or the use of surnames be considered. In certain countries, such as Spain, two surnames are common. Cultural Sensitivity in Film Content Another widely successful method of selling your film to an international market is the use of actors who are already very popular with your target audiences or the opposite—using locals. Stereotyping and the Importance of Accurate Representation In the United States, children may have a negative opinion of certain vegetables, like broccoli, but Japanese children do not seem to have such a negative opinion of this vegetable. So, broccoli could be replaced by green peppers. However, green peppers in Japan are generally considered to be disgusting. Effective Localization Methods for International Markets People of Indian nationality do not eat pork or veal, preferring chicken. There may also be differences in meal times or working hours. Let’s also consider different attitudes towards certain drinks—not only food. For example, the normal consumption of beer in Germany, which in some localities might be considered poorly, is quite compatible with their culture. Using Popular Actors for Local Audiences In China, the concept of time travel is at odds with its cultural values, as it deters the rewriting of history or the promotion of cults or superstitions, or films that have become taboo in countries such as Russia and Malaysia for the projection of sex scenes that are not consistent with their values. Navigating Cultural Attitudes Toward Time Travel and Taboo Topics Censorship and Cultural Values in International Markets Why Localization is Essential for Modern Film Audiences The answer is yes, in a world driven by consumerism, satisfying the needs and desires of the consumer is paramount. The modern market requires not only the translation of content but a translation that the viewer will enjoy. Film Industry Examples: When Localization Goes Wrong Do you know of any examples in the film industry that fail to take localization into account? How will you localize your next movie or series? Let us know!

How to Localize @ Berlinale 2018 Read More »

Localization at Berlinale 2018: Exploring the Role in Global Film

Localization at Berlinale 2018: Exploring the Role in Global Film

The 68th Berlin International Film Festival is almost here, and it’s the perfect time to explore the critical role of localization in the film industry. Globalization has reshaped the film industry, leading to an increased demand for content translation and adaptation. Audiences now expect simultaneous releases in their native languages, placing pressure on translators and localization experts. However, localization goes beyond translation—it adapts content to ensure cultural, emotional, and regional relevance, offering a more authentic and enjoyable experience for viewers worldwide. Why Localization is Key in the Global Film Industry In today’s interconnected world, films and series are no longer restricted to local markets. They are being distributed globally at an unprecedented pace. Consumers now expect content to be available in their native languages at the same time as its original release. This growing demand has made localization an essential part of the global film industry. Without effective localization, content can lose its cultural essence, leading to a disconnect with its intended audience. The Growing Demand for Film Localization As the film industry continues to globalize, translators face increasing pressure to work quickly while maintaining quality. However, localization is not just about speed—it’s about crafting culturally relevant adaptations. A well-localized film ensures that the story, humor, and emotions resonate with audiences regardless of language barriers. This is especially important for highly creative and emotional content, where cultural nuances are critical. Localization vs. Translation: Understanding the Differences Many decision-makers are familiar with translation but often overlook the importance of localization. Translation involves converting text from one language to another, while localization adapts the content to fit the cultural, social, and linguistic context of the target audience. For example, a localized film may change idioms, humor, or even character names to make them culturally relatable. Understanding the difference between the two processes is essential for ensuring that content resonates across different markets. What is Localization in the Film Industry? Localization is the process of modifying content to suit the consumption habits of different markets. This adaptation ensures that films meet the cultural, functional, and linguistic expectations of global audiences. By tailoring content to regional preferences, localization helps maximize the impact of creative works. It also prevents potentially offensive or embarrassing content from reaching unintended audiences, ensuring a more inclusive and respectful viewing experience. Adapting Creative Content for Cultural Relevance Film localization often requires a deep understanding of cultural norms and sensitivities. Translators may need to recreate messages to maximize cultural appeal. For example, jokes or idioms that work well in one language may need to be rewritten to make sense in another. Additionally, content that is emotionally charged must be adapted to evoke the same feelings across different cultures. Effective localization ensures that the original intent and message of the film remain intact while appealing to diverse audiences. Localization Insights at Berlinale: Join the Discussion Lingual Consultancy is excited to participate in Berlinale 2018 and share insights on the future of localization in the film industry. The Berlinale blog lead-up series will explore various localization trends, challenges, and success stories. Whether you’re attending Berlinale or following along online, we invite you to join the discussion on how localization is transforming global film experiences. Meet Us at Berlinale 2018 If you’re attending Berlinale 2018, take the opportunity to learn more about the role of localization in enhancing storytelling. Berlinale offers a great platform to explore how localization can improve audience engagement and elevate the global film experience.

Localization at Berlinale 2018: Exploring the Role in Global Film Read More »

LC Proudly Announces Sponsorship of Down Under Berlin Film Festival

LC Proudly Announces Sponsorship of Down Under Berlin Film Festival

Lingual Consultancy is pleased to announce its sponsorship of the Down Under Berlin Film Festival Audience Awards 2017, scheduled to take place from September 13-17 at Moviemento in Berlin-Kreuzberg. This annual celebration of independent cinema is a highly anticipated event, and we are thrilled to be a major sponsor. Our support reflects our ongoing commitment to the arts and independent filmmaking, providing essential language services that help creators bring their stories to global audiences. Supporting Independent Film with Language Translation Services As part of our sponsorship, Lingual Consultancy has donated two comprehensive language translation packages. Each package includes subtitling services for up to 90 minutes of footage for the winners of the Best Film and Best Short Film categories. We are immensely proud to offer our professional services to these talented filmmakers. Their dedication and creativity allow audiences worldwide to enjoy thought-provoking films that spark conversations and inspire. We are excited to contribute to the multilingual challenges faced by independent filmmakers in today’s globalized entertainment industry. Celebrating Creativity and Recognizing Talent The award winners will be announced on Sunday, September 17, during the festival’s closing ceremony, where they will be presented with their prizes. Karl Hillbrick, spokesperson for Lingual Consultancy, expressed his enthusiasm for the partnership, stating, “We are thrilled to work with such ambitious individuals and support them in creating their art. We look forward to building strong relationships with independent filmmakers and helping them navigate the complexities of multilingual film distribution.” Lingual Consultancy’s Post-Production Expertise Lingual Consultancy is one of India’s leading and rapidly growing post-production companies, now offering high-value services in the European market. With years of experience in the entertainment industry, we have become a trusted partner for clients worldwide. Our multilingual expertise spans dubbing, voice-over, and subtitling/captioning services in over 100 languages. We take pride in delivering high-quality post-production solutions that help content creators reach new audiences. A Global Network of Expert Linguists and Artists Our network includes over 16,000 linguists, 2,000 voice-over artists, and partner recording studios across 50 countries. This extensive global reach enables us to offer unmatched quality and reliability for our clients. Through our dedication to excellence, we have cultivated lasting relationships with filmmakers, broadcasters, and production companies worldwide. Strengthening Partnerships with Independent Filmmakers We are committed to supporting the independent film industry and fostering new relationships with filmmakers. Our goal is to provide them with the language solutions they need to share their art across different cultures and regions. With our expertise and dedication to client satisfaction, we anticipate a bright future for the ongoing partnership between Lingual Consultancy and the world of independent film. Join Us at the Down Under Berlin Film Festival We invite all our partners, clients, and industry professionals to join us at this year’s Down Under Berlin Film Festival. It’s an excellent opportunity to celebrate the creativity and talent of independent filmmakers while exploring new partnerships and collaborations. We are excited to show our support and look forward to connecting with industry professionals and enthusiasts alike.

LC Proudly Announces Sponsorship of Down Under Berlin Film Festival Read More »

Lingual Consultancy Deutschland Scheduled to Attend Dmexco 2017!

Lingual Consultancy Deutschland Scheduled to Attend Dmexco 2017!

Lingual Consultancy has firmly established itself as a leader in the digital marketing and e-commerce sectors. We specialize in providing trusted translation and transcription services across over 200 languages, offering businesses the tools they need to connect with a global audience. With a focus on SEO-optimized marketing texts, blogs, landing pages, and video content, our team of experts efficiently localizes your content, ensuring it reaches the right markets with speed and accuracy. Our services are designed to help you overcome the barriers of language and culture, making your content ready for release whenever you need it. With a dedicated team of over 16,000 linguists, we’re always on hand to ensure your content remains fresh, relevant, and ready for the public eye 24/7. About Lingual Consultancy At Lingual Consultancy, we understand the complexities of importing and exporting content to and from your content management system (CMS). These processes can often be time-consuming and costly, but we offer a solution that simplifies them. By leveraging the power of automation through our API, we eliminate the hassle of manual translation, ensuring that your content remains intact while being localized into multiple languages. The integration of our API allows for seamless translation of CMS content, keeping your HTML structure and formatting intact, all while providing you with the flexibility to manage content in the language of your choice. This automated service not only saves you time but also minimizes the potential for errors, helping you maintain consistent quality across multiple languages. Trusted Translation and Transcription Services in Over 200 Languages We take pride in offering reliable and professional translation and transcription services in over 200 languages. This vast selection of languages allows your business to effectively reach and communicate with diverse audiences across the globe. Whether you’re looking to translate marketing content, product descriptions, or internal documents, our linguists ensure that each translation is done with precision and attention to detail. We understand the importance of context and cultural nuances, which is why our linguists don’t just translate—they localize. This means that your content will resonate with your target audience, maintaining both accuracy and relevance. Specialized Services for SEO Optimized Content Lingual Consultancy goes beyond basic translation. We understand the importance of SEO when it comes to driving traffic and reaching the right audience. That’s why we specialize in SEO-optimized content, ensuring that your translated materials rank highly on search engines in each target language. Whether you’re working on blog posts, product descriptions, landing pages, or video content, our team applies SEO best practices to help your content get discovered. We take care of keyword optimization, meta descriptions, and other key elements to ensure your content is not only linguistically accurate but also primed for search engine visibility. Our Team of Experts One of the key strengths of Lingual Consultancy is our team of over 16,000 highly skilled linguists. Our professionals come from various backgrounds and industries, enabling us to offer a diverse range of language solutions to businesses worldwide. Whether you need quick translations for a social media campaign or in-depth localization for an entire website, our team is equipped to handle any project, big or small. Our linguists are not just translators—they are experts in their respective fields, ensuring that the content they produce is both accurate and contextually appropriate for the target audience. 16,000 Linguists Dedicated to Your Content Needs With a vast network of over 16,000 linguists, Lingual Consultancy is well-equipped to meet the demands of businesses across all industries. This extensive team ensures that no matter how large or complex your translation needs are, we have the capacity to handle it. Our linguists are spread across the globe, giving us a unique advantage when it comes to understanding regional dialects, local customs, and industry-specific terminology. Whether you’re expanding into new markets or looking to maintain consistency across regions, our team is ready to deliver the high-quality translations you need. Automating Content Localization with API Manual translation and localization processes can be tedious and slow, especially when you’re managing content across multiple languages. To address this, Lingual Consultancy offers automated translation services through our API, allowing for the seamless integration of content localization directly into your CMS. By automating this process, we reduce the time and cost associated with manual translation while maintaining the quality and accuracy of your content. The API ensures that all of your HTML code remains intact, so you don’t have to worry about formatting issues or missing elements. Once connected, you can localize your CMS content with ease, making sure your global audiences receive content that is both timely and culturally relevant. Save Time and Reduce Costs with Automated Translation Services The integration of our API enables you to save valuable time and reduce the costs associated with traditional translation services. Rather than manually translating individual pieces of content, our automated solution allows for large-scale localization without the need for constant oversight. This streamlined approach means that your content can be translated, localized, and ready for release faster than ever, keeping your business agile and responsive to market demands. Furthermore, the cost savings from automation can help you reinvest resources into other areas of your business, making it a cost-effective solution for companies of all sizes. Contact Us for a Meeting at Dmexco 2017 We’re excited to meet you at Dmexco 2017! If you’d like to discuss how Lingual Consultancy can help your business with translation, transcription, or localization services, please get in touch to schedule a meeting. We’re eager to showcase our offerings and explore how we can collaborate to help you expand into new markets.

Lingual Consultancy Deutschland Scheduled to Attend Dmexco 2017! Read More »

Localization Success Story: Netflix

Localization Success Story: Netflix

In its current form, Netflix’s enterprising globalization push began in early 2016 and has surpassed its original expectations, with further growth expected to continue. However, it certainly could not have reached this peak without responding to the desires of its viewers from around the world with first-class video localization, including dubbing, subtitling, content localization, and internationalization. How Netflix Became an Entertainment Giant Netflix is estimated to spend 70% of its video localization budget on dubbing, and due to the nature of this content, human translation is in high demand. The pioneering video transmission company has projected growth that aligns with Wall Street forecasts. Having an intuitive, easy-to-use, and localized User Interface (UI) also significantly contributes to its success. Being available on the web and accessible on a large number of devices and platforms virtually guarantees its dominance in the entertainment industry. The Power of Localization in Netflix’s Global Expansion How is it that Netflix managed to become an entertainment giant? The secret lies in its massive investment in producing and acquiring original content to dominate the markets in which it competes. Additionally, Netflix heavily invests in localization by betting on productions in different countries. If there is one thing that characterizes Netflix, it is its universality—it is available in more than 190 countries. For the first time, more than half of its subscribers are outside the United States, bringing the international total to more than 52 million users. Investment in Content and Localized Experiences “The key really is to tailor programming to local tastes,” added Sarandos, Netflix’s chief content officer. Netflix is now the ninth largest internet company in the world by revenue, valued at approximately $42 billion. This success is driven by an appropriate balance between local and global content, allowing the company to cater to diverse audiences. The Role of User Interface (UI) in Global Success Knowing its customers has been the key to Netflix localization success. The company continuously reinvents itself based on market demands. For example, when targeting an audience in a particular country, Netflix produces a show in that country featuring native actors, ensuring cultural relevance. This approach strengthens viewer engagement and enhances the streaming experience. Understanding Customer Preferences for Market Growth Netflix’s growth has generated a strong demand for localization, leading to the addition of Arabic, Korean, and Simplified Traditional Chinese to the 17 languages it already supports. By understanding and responding to customer preferences, Netflix ensures its content resonates with audiences worldwide. “Think Globally, Act Locally” – A Key Lesson for Businesses Your own localization program may not launch a product worldwide on such a large scale, but the success of Netflix localization success offers valuable insights. For the language services industry, the intense competition in original content has been beneficial, as international distribution plays a crucial role in making many original projects financially viable. What Can You Learn from Netflix’s Success? What do you think? Where do you believe the success of this platform lies? Let’s talk about your localization goals!

Localization Success Story: Netflix Read More »