Language translation service providers today use both human translators and computer tools. Human translators leverage Translation Memory Management (TMM) tools to deliver high-quality translations. These computer software tools help maintain a memory of translated texts, which can be reused for similar translations in the future.
The data stored in these tools can include words, phrases, sentences, or even paragraphs, all translated into multiple languages for future use.
Why Proper Glossary Management is Essential
Better glossaries are one of the key reasons for the variation in rates of language translation service providers. Choosing a firm that manages its glossaries effectively may cost more, but it ensures high-quality output. Here’s how translation companies manage their Translation Memory Tools to maintain updated and accurate glossaries:
- Documents related to similar topics often have repeated words, sentences, phrases, or paragraphs. For example, legal documents may contain signature segments used repeatedly. Translation companies feed these segments into their memory tools for reuse in future translations.
- Every term or sentence has its own lifespan, so translation firms continuously update their data with newer terms and phrases.
- Firms also incorporate existing words, phrases, or sentences in various languages as per the needs of their clients.
How Managing Translation Memory Tools Benefits Clients and Service Providers
Translation Memory tools not only speed up the translation process but also contribute to the quality, turnaround time, and consistency of the translated content.
- Reduced Turnaround Time: Clients often require quick translations. By reusing previously translated content stored in memory tools, the turnaround time is significantly reduced for similar texts.
- Uniformity of Content: When similar texts appear repeatedly throughout a document, using Translation Memory tools ensures that the translation is consistent. This eliminates the need for human translators to manually retranslate identical sections, improving uniformity.
- Cost Reduction: Using glossaries and translation memory reduces the workload of human translators, which lowers the cost of translation per word. This allows for more affordable translation services.
The Role of Subject Matter Experts in Translation
Translation companies often deal with documents of various types and subjects. In some cases, subject matter experts may be required for translating specific segments. Constantly consulting these experts increases the project budget. However, using Translation Memory Tools allows translation companies to store information provided by subject experts, which can then be reused in multiple documents, significantly cutting down costs.
Lingual Consultancy Services – Your Trusted Translation Partner
Lingual Consultancy Services provides top-tier translation services through a collaboration between human translators, computer-aided translators, and Translation Memory Management Tools. With a pool of over 16,000 translators, interpreters, voice artists, and transcribers worldwide, we offer localization services in more than 250 languages.