For multiple languages, finding an interpreter at short notice might be difficult. It is best to inform us as soon as you have a finalized requirement. We would prefer to have at least 48 hours notice for arranging an interpreter.
Pre Sale Questions
A maximum of eight hours with breaks is the standard working day to achieve maximum efficiency of interpretation.
Certification is an additional document that affirms that, to the best of our knowledge, the translation we have provided is true and accurate. It is often required when the translation is to be used for legal, medicinal or governmental purposes.
Extremely urgent jobs may be subject to an additional cost of 20%.
Payment is normally due upon receipt of completed work. We raise an invoice upon receipt of final project by the client.
We accept cheque, Wire transfer, PayPal, Money Bookers, Thomas Cook, Western Union. You can share your preferred mode of payment as well.
We offer absolutely free of cost sample translation for 200 words. Usually clients find this sufficient to gauge the quality of our offerings.
We start with downloading all text/ graphics relevant to language translation and relevant to client’s requirement from your existing website. We then translate it, make it more colloquial and culture specific, localize graphics wording and finally ensure your webmaster has accurately made all substitutions. If you have online inquiry forms, order forms, we make them accessible in the appropriate foreign language(s).
We’ll require the internet address (URL) of your website for a quick review. We’ll then ask you to provide us with the latest archive of your site or specific portions that you want to be translated. We’ll then give a comprehensive structure on website translation stages, turnaround time and costs. You must specify if you need graphical text included or excluded in our calculation.
We can send the finished project in an e-mail and/or in hard copy or through FTP.
Our language professionals are certified and or hold higher level linguistic degrees. All of our translation work is done by qualified, native/bilingual translators who have a strong understanding of the cultures behind the languages they work in. Many of our translators are specialized in specific industries, so we can find a translator who understands the significance of your work.
Once we receive a confirmation from you to start working on the project, we assign a project manager to you who will be in contact with you for your project requirements.
This can vary depending upon the size and complexity of your project and number of languages into which document needs to be translated. A typical translation process involves several steps: project evaluation, terminology identification, translation, editing and proofreading. Usually 15000 words in a given language with moderate complexity can be translated into 3- 5 days. A larger document will need more time. We will estimate the turnaround time within hours of project review. Our record for meeting timelines is excellent. You associate with us, and you’ll know. We employ a single translator and then a second proofreader to ensure the consistency of the translated document. However, depending on your timeline we can use more translators/proofreaders for a quicker turnaround.
You will be required to send the documents along with your project requirements. We will review the documents and respond with quotes within couple of hours. We will notify you if we need more time. Project cost is dependent on language pairs, type of text, formatting requirements, delivery deadline et al.
Yes, we aim to provide accurate quotes within 2 working hours of any client request without any obligation, of course. Simply follow the instructions on our quotation page.
LC practices signing confidentiality and non-disclosure agreements with both translators and clients. We can work with your standard agreement or offer our own template.
We bill the payment in US$, Euro, AUD for international clients and in INR for Indian clients.
No. A quote is quote. There will be no alterations in the price quoted so long as you don’t change the source material.
LC is committed to providing its clients with the highest quality translation services by assigning a project manager and a dedicated team of language professionals to each client’s project. Know more
We charge basis per source word/character. However, in cases wherein the source word cannot be counted we charge per page or per target word or a flat rate. The fee is also based upon language combination(s), type of text, type of document, volume of work and other factors.
Simultaneous interpretation is most widely used in conferences and is done with special conference equipment. The interpreter has to listen to the source message and render the target message at the same time of presentation. Wireless receivers and headsets enable the audience to hear the language of their choice.
Consecutive interpretation is usually required in smaller settings. It allows the interpreter to hear two to three sentences before pausing and relaying the target message.
In telephonic interpretation, an interpreter relays the spoken word between speakers of two different languages on telephone. Usually, this service may be included to conduct telephonic surveys by a market research firm or when the interpreter is needed for a short time for booking a medical appointment or talking to a hotel representative for an outbound tour etc.
Transcription is a process in which a linguist converts an audio into text in same language. The client may then require translation of this text into another desired language.
A translator translates the written text from one language to another. An interpreter deals with the spoken word relaying messages between speakers of different language either face to face as in meetings or conferences, or through telephone.
We welcome our clients’ queries 24X7.
We support InDesign, Microsoft Word, PDF, XML, Microsoft excel, HTML, PowerPoint amongst many others.
Complex documents may include graphics, tables, charts etc. If you need to preserve the format of original document, you may need formatting work done.
Editing is the process of reviewing the accuracy and consistency. It also aims at preemptively correcting any potential mistakes on the translators’ part and it also ensures that phrases are translated in a consistent way throughout the document.
You may need special fonts or operating systems to read foreign language documents. Please send an e-mail or contact your LC project manager.
Most documents require compression or encoding before they can be sent over the internet. You may need our help opening them. Kindly send an e-mail or call your LC project manager.
To request for a change order after it has started, kindly contact your project manager from LC. You must also send an e-mail. However, note that most change orders usually carry additional charges. Hence, kindly ensure that your project requirements are finalized before assigning the project to us.
A typical translation process involves project evaluation, terminology identification, translation, proofreading and editing.
Try feeding in a few sentences into the many software packages available on the internet, go back and forth into the languages and witness the resulting chaos. By and large, we don’t recommend machine translation. However, some known and well rated computer translation programs may be used at best to get a gist of the document, or to get at rapid basic translation when volumes are large. However, one must note that even with the most powerful translation programs, many of the specialized terms are not translated, the word order is often wrong, and the language is at best deviating from original and sometimes even comic. Only when it appropriately matches your need, should you go for machine translation and that too with editing by a human translator in the subsequent step.
The documents can be shared via email, and in case the size is too large, the same can be shared via a FTP.