What's the Difference Between Translation and Interpretation Services?

Posted on March 31, 2023
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Your organization must effectively connect with foreign audiences in order to be successful on a global scale. It may be necessary to use interpretation, translation, and localization services, or perhaps both, to ensure your information is understood in the target market's native language. It is essential to use the assistance of interpreters and translators to communicate properly in a world where communication is crucial.

Though there are certain similarities, the skill sets required for interpreting and translating are different. Although interpreters translate orally, translators work with written material. The ability to produce in the target language and read comprehension must be key requirements for translators. Interpreters must develop their working memory to render content faster and with restricted access to outside resources.

Understanding the Distinction Between Translation and Interpretation

We must assess several crucial factors to directly contrast translation and interpretation.

The key distinction between interpretation and translation is the method used for each service: translators translate the written word, and the interpreters translate spoken language orally. Another difference between translation and interpretation is that the former occurs gradually with substantial access to outside resources, while the latter occurs instantly in a live scenario.
We shall explore the differences between translation and interpretation in more detail below:

Translation

Working in the translation industry involves properly translating written information from one language—the source language—into the target language (native language). The use of a greater variety of computer-assisted tools by translators when they are at work is one of the greatest distinctions between translation and interpretation.

Software that streamlines the translation process and rapidly fills in the blanks is available to translators, including a translation memory and a termbase. For an appropriate translation, they can read the text and use additional written resources, including parallel texts. One significant distinction between translation and interpretation is that translators specialize in working with written resources such as books or websites.

Translation focuses on any written material, including that found on websites, in print, in videos, in software, and in multimedia.
When do you require translation services?

In specialized contexts, user manuals, instructions, and areas where every word counts, translation services are useful. Translators, as opposed to interpreters, have the chance to use dictionaries and do a linguistic study while reading the material.

Therefore, interpreters must rely on their advanced preparation by using their notes to adjust to the speech as quickly as possible and by forgoing the use of dictionaries when working on assignments.

Interpretation

The service of interpretation is provided on demand. Without using scripts, dictionaries, or other reference materials, it is presented in real-time, either concurrently with (simultaneous) or directly following (consecutive) the original speech.

Skilled interpreters must translate the source language into the intended context while maintaining the original meaning and rephrasing idioms, colloquialisms, and other culturally distinctive allusions so that the intended audience would comprehend them. Only experience, a strong memory, and fast reactions are an interpreter's tools.

Conferences, court cases, meetings, live TV coverage, medical consultations, and sign language are just a few of the live translation assignments that interpreters work on.

When would you require an interpreter?

In conferences, commercial meetings, and governmental sessions, interpreting is popular. It may be used effectively at press conferences, educational gatherings, and religious ceremonies. Any of these events that include interpretation encourage inclusiveness and diversity among the attendees.

It is crucial to take into account the multilingualism of the audience at the event; hearing the speaker speak in several languages is the first step towards appreciating the cultural significance of languages.

Key Differences Between Interpretation and Translation Services

Format

Translation services are text-based, unlike interpretation, which works with spoken language in real-time. 

Medium of Delivery

A lot of time is needed for immediate interpretation. A video, phone, or in-person technique can all be used to complete the process. On the other hand, after the original text has been created, translation may take place. As a result, there is plenty of time for translators to employ tools and resources to create precise, excellent translations.

Accuracy

Compared to translation, interpretation calls for a slightly lower standard of accuracy. Although perfection is what interpreters strive for, it might be difficult to attain in a live environment; for instance, portions of the original speech may be omitted from the target language. As translators are not under various time constraints, they can correctly translate the written language. In contrast, interpreters participate in live video conferences, meetings, and calls.

Once more, time is on the translator's side when checking and revising written content for correctness. The accuracy of the interpreters is decreased because the translations are done on the spot. Nonetheless, translators must continue to provide high-quality material.

Direction

As interpreters must translate in both directions quickly without the use of reference materials, they must be fluent in both the source and destination languages. Professional translators typically exclusively work from their original language into another one.

Work Environment

Different working environments apply to translators and interpreters. Professional translators typically use computers and translation software to speed up their job, particularly when dealing with technical texts. In the convenience of their homes, translators can also operate remotely. Not that it simplifies their task; the written translations' subject matter sometimes relates to a particular business that calls for in-depth understanding and even top-level expertise.

When two distinct countries are involved in interpretation, a professional interpreter must be skilled in both the source and destination languages. Dealing with customers entails learning more about or developing existing expertise in a certain sector. An interpreter must also adhere to the company's dress code and have outstanding people skills.

Intangibles

It might be difficult for interpreters and translators to use metaphors, analogies, and idioms that will resonate with the intended audience. Moreover, interpreters must accurately translate the audience's vocal signals by capturing the tone, inflections, voice quality, and other distinctive aspects of spoken language.

Conclusion

You may look into more specific translation service needs now that you know the distinction between translation and interpretation: Despite the fact that interpreters and translators share many qualities, a language services provider can match your needs with professionals who have the necessary training and experience.

A message getting lost in translation is the worst thing that can happen, so regardless of whether you need a translator or an interpreter, you should make sure you are working with experts who are well-versed in their field.

Do you need professional translators or interpreters? Find out more about the excellent translation and interpretation services offered by Lingual Consultancy right now.