E-Learning-Übersetzungsdienste
Umfassende Abdeckung von E-Learning-Übersetzungsinhalten
Kursinhalt
Wir übersetzen und lokalisieren Kursmaterialien, einschließlich Text, Bilder und Multimedia, um effektive Lernerfahrungen für Studenten in verschiedenen Sprachen und Kulturen zu gewährleisten.
Bewertung und Tests
Unser Team passt Tests und Quizze an, um ihre Wirksamkeit und Relevanz in verschiedenen Sprachen aufrechtzuerhalten und so eine genaue Beurteilung der Kenntnisse und Fähigkeiten der Schüler zu ermöglichen.
Software-Plattformen
Wir lokalisieren E-Learning-Software und -Plattformen, um die Benutzerfreundlichkeit und Zugänglichkeit für globale Nutzer zu verbessern und eine nahtlose Navigation und Funktionalität zu gewährleisten.
Schulungsunterlagen
Wir übersetzen Bildungsressourcen wie Leitfäden, Handbücher und Lehrvideos und erleichtern so das Lernen und die Entwicklung von Fähigkeiten über Sprachbarrieren hinweg.
Lernspiele
Unsere Übersetzer lokalisieren Lernspiele und interaktive Aktivitäten, um die Lernenden zu motivieren und die Lernziele effektiv zu vermitteln.
Zertifizierungsprogramme
Wir übersetzen Zertifizierungsprogramme und Kurszertifikate, um Lernleistungen und Zeugnisse international zu validieren.
LCs E-Learning-Übersetzungsprozess
Planung und Bewertung
Inhaltsanalyse
Erstellung eines Styleguides
TEP mit Anpassung
Finale Überprüfung und Lieferung
SEO-Optimierung
Einführung und Unterstützung
Warum sollten Sie LC für professionelle E-Learning-Übersetzungsdienste wählen?
FAQ
Häufige Fragen zu unseren E-Learning-Übersetzungsdiensten
es, we specialize in providing translation services for a wide range of e-learning platforms, content management systems (CMS), and content formats, including but not limited to Moodle, Canvas, Blackboard, Articulate Storyline, and Adobe Captivate. Our translators have expertise in specialized e-learning terminology and are familiar with the conventions and standards of different platforms. We ensure that each translation project is tailored to the specific requirements and technical specifications of the target platform, ensuring seamless integration and optimal user experience for learners.
We maintain consistency and instructional coherence in e-learning translations through the use of comprehensive style guides, instructional design principles, and quality assurance checks. Our project managers work closely with clients to develop customized guidelines that reflect instructional objectives, pedagogical approaches, and branding standards. We ensure that all translators adhere to these guidelines throughout the translation process, maintaining consistency in terminology, voice, and instructional coherence across different courses and modules. By preserving instructional coherence, we help educators and trainers deliver effective and engaging learning experiences to diverse learners worldwide.
Yes, we provide translated e-learning content localized for different cultural and educational contexts, including language variations, cultural preferences, and educational standards. Our translators incorporate cultural references, examples, and case studies relevant to the target audience to enhance engagement and relevance. We also adapt instructional strategies, assessments, and learning activities to align with local educational practices and standards, ensuring that e-learning content resonates authentically with learners in different regions. By leveraging localization strategies, we help educators and trainers deliver meaningful and impactful learning experiences that address the diverse needs and preferences of learners worldwide.
3.5