Untertitel und Barrierefreiheit

Verbessern Sie den Zugang zu Ihren Inhalten mit professionell erstellten Untertiteln und Audiodeskription

Unser Unternehmen hat mehr als 10 Jahre Erfahrung in der Erstellung verschiedenster Arten an Untertiteln und mit Hilfe unserer Linguisten machen wir Ihre Werke einem globalen Publikum zugänglich. LC erstellt für Ihre Projekte akkurate und kulturell angepasste Untertitel für Film & Fernsehen, für Videos auf Onlineplattformen wie YouTube oder für mehrsprachige Festivals; ob in SRT-, VTT- oder anderen Formaten. Zusätzlich bieten wir seit ein paar Jahren Audiodeskription (AD) an.

Angebotene Arten an Untertitelungen

Offene und geschlossene Untertitel

Liefern wir als eingebettete Untertitel oder separate Textdateien.

Normale Untertitel

Erstellung klassischer Untertitel nach den gängigen Richtlinien.

Erzwungene Untertitel

Liefern zusätzliche Informationen und Kontext zu einem Video oder Film.

Übersetzte Untertitel

Machen Inhalte auch Menschen mit Hörbehinderung zugänglich.

barrierefreie Untertitel (SDH-Untertitel)

Machen Ihre Inhalte einem breiteren Publikum zugänglich.

Audiodeskription (AD) — Beschreibungen visueller Inhalte für blinde und sehbehinderte Menschen

Um Barrierefreiheit zu gewährleisten, bieten wir als zusätzlichen Service die Erstellung von Audiodeskription an, damit auch Menschen mit Sehbehinderung Zugang zu Ihren Inhalten haben. Wir erstellen diese auf Deutsch, Englisch oder anderen Sprachen und arbeiten dazu mit in diesem Bereich erfahrenen Sprechern zusammen, um alle Inhalte, wie z. B. auch Musik wiederzugeben.

Entdecken Sie die Vorteile von LC als Untertitelungsfirma

Was unterscheidet uns?

Branchen, die wir betreuen

Warum lohnt sich die Investition in professionelle Untertitelungen?

Präzision und Klarheit

Als erfahrener Sprachdienstleister vereinen wir die Expertise unserer professionellen Linguisten mit der Erfahrung unseres qualifizierten In-House-Teams. Durch die präzise Abstimmung der Untertitel auf Bild und Ton des Originals, sorgen wir für eine optimale Lesbarkeit in allen Sprachen. Wir stellen Ihnen die Untertitel dann in verschiedensten Formaten zur Verfügung — sei es für DVD-Master, TV-Übertragungen (z. B. für die öffentlich-rechtlichen Sender wie ARD, ZDF oder ORF) oder YouTube-Uploads.

Zugänglichkeit für alle

Neben normalen Untertiteln erstellen wir auch erzwungene, übersetzte und barrierefreie Untertitel. Letztere erfüllen die derzeitigen Barrierefreiheitsstandards und machen Untertitelungen somit auch für Menschen mit Hörbehinderung oder auch verschiedenen Sprachkenntnissen zugängig. Dies ist insbesondere relevant für die Verwendung in Film und Fernsehen oder auf internationalen Filmfestivals. Um mehr Barrierefreiheit zu gewährleisten, bieten wir auch Audiodeskription an.

Kundenspezifische Lösungen

Jedes Projekt ist anders: Wir passen die Untertitelung an Ihre Zielgruppe und das Ausspielformat an und erstellen Untertitelungen für Film und Fernsehen, Festivals, Kino, Social-Media-Kanäle wie YouTube oder auch für E-Learning-Inhalte wie z. B. Web-Based-Trainings. Wir bieten Ihnen Umsetzung, Erstellung und Formatkonvertierung nach Ihren Vorgaben an.

Sprachliche Präzision

Unseren Linguisten übersetzen Ihre Inhalte nicht nur, sondern lokalisieren sie auch. D. h. dass die Untertitelung nicht nur Wort für Wort erfolgt, sondern sprachlich an kulturelle Gepflogenheiten angepasst wird, sodass ein runder Text entsteht, welcher den Originalsinn treffsicher widergibt und auch sprachlich beim Zuschauer ankommt.

Kontextuelles Verständnis

Wir berücksichtigen Bildränder, Sprecherwechsel, Umgebungsgeräusche, Anzahl an Zeichen pro Zeile und besondere Hinweise (z. B. Musik, Hintergrundgeräusche) und setzen diese gut lesbar als Untertitel um. Für Dokumentationen, Filme und Serien folgen wir der branchenspezifischen Praxis als auch den speziellen Anforderungen verschiedenster Sender, je nachdem was Sie als Kunde wünschen.

Modernste Technologie

Wir nutzen gängige und wohl bewährte Untertiteltools, haben aber in den vergangenen Jahren auch unser hauseigenes Untertiteltool entwickelt, welches speziell an die Belange der Postproduktion angepasst ist. Es erstellt automatisiert normale als auch übersetzte Untertitel, verwendet präzise Zeitstempel und die fertige Untertitelung kann in verschiedensten Formaten abgerufen und heruntergeladen werden. Dieses Tool wird nicht nur von uns intern genutzt, sondern kann zusätzlich von unseren Kunden über ein jederzeit kündbares Abbo selbständig verwendet werden. Schreiben Sie uns bei Interesse gerne per E-Mail an.

Warum lohnt sich die Investition in professionelle Untertitelungen?

Häufig gestellte Fragen

Wir erstellen Untertitel für Filme, Fernsehen, Dokumentationen, Lehrvideos, Inhalte für Kinder, Unternehmenspräsentationen, Webinare, Online-Kurse, Werbeclips, YouTube-Videos und Social-Media-Inhalte. Unsere Lösungen umfassen normale, barrierefreie und übersetzte Untertitel von höchster Qualität.
Unsere Qualitätssicherung setzt sich aus der Arbeit unserer auf Untertitelungen spezialisierten Linguisten sowie unserer internen Qualitätskontrolle zusammen. So prüfen wir im Mehraugenprinzip, ob Zeitcodierungen, Zeichen pro Zeile, Stilvorgaben und spezielle Kundenanweisungen eingehalten wurden. Zusätzlich nutzen wir Tools zum Vergleich von Originaltext und Übersetzung, um die Lesbarkeit und Verständlichkeit der Texte sicherzustellen.
Wir bieten Untertitelungen in über 200 Sprachen an und bauen unser Portfolio kontinuierlich aus. Unsere Linguisten sitzen in verschiedensten Ländern der Welt, wodurch wir die gängigen sowie seltenere Sprachen abdecken und sprachliche Besonderheiten in die Übersetzungen einarbeiten können. Unser Netzwerk aus Muttersprachlern garantiert kulturell passende Untertitel für ein internationales Publikum.
Die Bearbeitungszeit einer Untertitelung hängt von Länge, Format, Anzahl der Sprachen, vorhandenem Ausgangsmaterial und kundenspezifischen Anforderungen ab. Für einfache Untertitelprojekte (z. B. SRT Untertitel für YouTube) sind die Fristen kurz, komplexe oder mehrsprachige Projekte oder barrierefreie Untertitelungen benötigen mehr Zeit. Nach Eingang Ihrer Materialien (Videos und anderer Ausgangsmaterialien) und Projektanforderungen erhalten Sie von uns ein konkretes Angebot inklusive Zeitplan.
Wir liefern die Dateien in allen gängigen Formaten (SRT, SUB, VTT, TTML etc.), stimmen Timecodes exakt auf das Original ab und beachten Sender- oder Plattformvorgaben (ARD, ZDF, ORF, Netflix-Standards, YouTube-Specs usw.). Unsere Untertitler prüfen zudem Rand, Zeichenbegrenzungen und Lesbarkeit für verschiedene Bildschirmgrößen.
Ja — auf Anfrage übersenden wir Ihnen Beispiele aus unseren Bereichen Film, TV, Dokumentationen und Online-Medien. Unsere Referenzen zeigen Untertitel für Filmfestivals, TV-Produktionen und YouTube-Kanäle sowie Projekte mit Audiodeskription und barrierefreien Untertiteln.
LC ist Ihr Partner für qualitativ hochwertige, barrierefreie und wirkungsvolle Untertitel und Audiodeskription. Kontaktieren Sie uns per E-Mail oder Telefon, um Informationen zur Umsetzung und Erstellung von Untertiteln für Ihr Projekt zu erhalten. Wir unterstützen Sie bei der gesamten Produktion, vom Text über die Auswahl geeigneter Übersetzer bis zur finalen Ausspielung.