Softwarelokalisierung
Lokalisierte Inhalte und zusätzliche Dienstleistungen
Benutzeroberfläche
Es werden Elemente wie Menüs, Schaltflächen, Dialogfelder, Fehlermeldungen und Tooltips übersetzt. Dazu gehört auch die Lokalisierung von UI-Strings unter Verwendung eines zentralen Translation Memories, um die Konsistenz über verschiedene Releases hinweg zu gewährleisten. Bei der Anpassung der UI achten wir auf Platzhalter, Softwarestrings und die technische Begrenzung der Zeichenanzahl (z. B. Buchstaben und Wörter), was besonders wichtig für Apps, Desktop-Programme und Webanwendungen ist.
Technische Dokumentationen
Wir übersetzen technische Spezifikationen, API-Dokumentationen, Entwicklerhandbücher und andere Inhalte in mehrere Sprachen, die von Softwareentwicklern, Integratoren und Systemadministratoren verwendet werden. Unsere Experten für Softwareentwicklung und Software-Engineering sorgen dafür, dass die technische Terminologie konsistent in der Terminologiedatenbank (Glossar) hinterlegt wird.
Software-Strings
Um sicherzustellen, dass alle Textelemente korrekt übersetzt und in den Benutzeroberflächendateien richtig angezeigt werden, übersetzen wir Software-Strings, Variablen und Platzhalter innerhalb des Codes. Dazu arbeiten wir eng mit Ihren Softwareentwicklern zusammen. So stellen wir sicher, dass die übersetzten Strings in allen Sprachen des Softwareprodukts korrekt angezeigt werden.
Hilfedokumentation
Wir übersetzen Hilfedateien, Benutzerhandbücher, FAQs, Tutorials, Online-Hilfen und andere Inhalte, die Unterstützung für Ihr Softwareprodukt in jeder gewünschten Sprache bieten. So bieten wir Nutzern klare Anleitungen in ihrer Sprache und machen ihnen die Nutzung der Software so einfach wie möglich.
Website- und Marketinginhalte
Wir übernehmen die Übersetzung und kulturelle Anpassung von Website-Content, Landingpages und Marketingmaterialien, um die Ansprache Ihrer Zielgruppe im jeweiligen Land zu optimieren und Ihren Markteintritt zu erleichtern.
Multimedia-Inhalte
Wir lokalisieren Audio- und Videotutorials sowie interaktive Demos und erstellen Transkriptionen, Untertitel und Voice-overs, damit multimediale Inhalte in der Zielsprache verfügbar sind.
Installations- und Einrichtungsanweisungen
Wir übersetzen Installationsanleitungen, Lizenzvereinbarungen und andere Inhalte unter Berücksichtigung rechtlicher und datenschutzrelevanter Besonderheiten in verschiedenen Ländern.
Lokalisierungstests
Wir führen Softwarelokalisierungstests und -validierungen (z. B. in der Beta-Phase) durch, um sicherzustellen, dass die lokalisierten Versionen der Software funktionsfähig, kulturell korrekt und fehlerfrei sind. Wir validieren Fehlermeldungen, die Sprachdarstellung sowie den gesamten Lokalisierungsworkflow für jede einzelne Sprache.
Versionshinweise und Updates
Die Übersetzung von Versionshinweisen, Änderungsprotokollen und Update-Benachrichtigungen informiert Benutzer in ihrer Landessprache über neue Funktionen, Fehlerbehebungen und Verbesserungen. Dies unterstützt kontinuierliche Produktverbesserungen durch agile Lokalisierung.
Unser Software-Lokalisierungsprozess
Schritt 1 Projektplanung
Schritt 2 Inhaltsanalyse und Ressourcenzuweisung
Schritt 3 Term-Base-Übersetzung & Kundenfreigabe
Schritt 4 Übersetzung/Lokalisierung
Schritt 5 Finales QA & Lieferung
Schritt 6 Mehrsprachige Softwareprüfung
Schritt 7 Einführung und Unterstützung
Welche Vorteile bietet unsere Softwarelokalisierung?
Fachwissen in der Software-Lokalisierung
LC verfügt über umfassende Erfahrung in diesem Bereich und ein engagiertes Team aus Softwareentwicklern, Übersetzern und Lokalisierungsspezialisten. Wir kennen die speziellen Herausforderungen bei der Lokalisierung von Softwareprodukten und beraten Softwareunternehmen bei der Internationalisierung (i18n) und Lokalisierung (L10N).
Technische Kompetenz
Unser Team besteht aus Übersetzern mit Kenntnissen in Software-Engineering, DevOps und Lokalisierungssoftware. Mithilfe bewährter Tools für Übersetzung, Terminologie und Projektmanagement steuern wir Lokalisierungsprojekte effizient.
Qualitätssicherung
Wir führen strenge Tests durch: linguistische Qualitätskontrollen, Funktionstests, Tests der Benutzeroberfläche und Qualitätssicherungen bei Übersetzungen. In unseren QA-Prozessen berücksichtigen wir Terminologie, Kontext, Zeichenbegrenzungen und kulturelle Unterschiede.
Fachübersetzer
LC bietet Lokalisierungen in zahlreichen Sprachen und Dialekten an. Unsere Übersetzer und Localization-Teams verfügen über Erfahrung in verschiedenen Märkten und Zielgruppen.
Nutzerzentrierter Ansatz
Wir übersetzen nicht nur Texte, sondern optimieren auch die User Experience (UX), indem wir Inhalte, Bilder, Buttons und Dialoge kulturell anpassen – für eine intuitive Nutzung Ihrer Produkte, Tools, Apps und Programme.
Kundenspezifische Lösungen
Ob es sich um ein einzelnes Tool, eine App, ein großes Softwareprodukt oder eine ganze Produktlinie handelt: Wir erstellen individuelle Lokalisierungsstrategien, die zu Ihrem Entwicklungsrahmen und Budget passen und Ihre Internationalisierung vorantreiben.
Fristgerechte Lieferung
Wir liefern termingerecht und berücksichtigen dabei Ihre Release-Pläne sowie die Synchronisation mit Ihrer Produktentwicklung.
Vertraulichkeit und Sicherheit
Datenschutz und Vertraulichkeit haben für uns höchste Priorität. Wir befolgen Sicherheitsrichtlinien und schützen Quelltexte, Dokumentationen und sensible Daten während des gesamten Lokalisierungsprozesses.
FAQ
Häufig gestellte Fragen zu unserer Softwarelokalisierung
Durch eine Kombination aus erfahrenen Linguisten, Softwareentwicklern und modernen Lokalisierungstools. Mithilfe von Terminologiedatenbanken, Styleguides und (wenn gewünscht) maschineller Übersetzung mit anschließender menschlicher Überarbeitung garantieren wir Präzision, Konsistenz und Qualität.
Ja, wir lokalisieren Grafiken, Symbole, Screenshots, Bilder, Multimedia-Inhalte und UI-Elemente. Darüber hinaus passen wir Formate für Zahlen- Datums-, und Zeitanzeigen, Währungen sowie rechtliche Hinweise an die jeweiligen Länder im Rahmen der Softwarelokalisierung and die jeweilige Kultur bzw. das jeweilige Nutzungsgebiet an.
Unsere Softwareentwickler und Localization-Engineers arbeiten direkt mit Ihrem Team zusammen, um Textstrings zu extrahieren, Übersetzungen technisch zu integrieren und Regressionstests durchzuführen. Wir unterstützen Sie bei allen Herausforderungen des Lokalisierungsprozesses, damit einer reibungslosen Einführung in den Zielmarkt nichts im Wege steht.
Wir erstellen Glossare, Terminologiedatenbanken und einheitliche Styleguides. Unsere Projektmanager überwachen den Prozess, führen L10N-Tests durch und sorgen dafür, dass die Endprodukte in Bezug auf Terminologie, UX und technische Funktionalität übereinstimmen.
Machen Sie Ihre Software, App, Ihr Tool oder andere Produkte mit den Lokalisierungsdiensten von LC global verfügbar. Setzen Sie sich noch heute mit uns für eine Zusammenarbeit in Verbindung, um Ihr Lokalisierungsprojekt zu besprechen. Unser Team unterstützt Sie dabei von der Planung und Entwicklung über die Übersetzung bis hin zur finalen Einführung Ihres Produkts in die gewünschten Länder.