E-Learning-Übersetzungen
E-Learning-Inhalte die wir lokalisieren
E-Learning-Kurse
Wir passen Texte, Bilder, Videos, Audioaufnahmen und interaktive Module (z. B. zu den Themen Marketing und Personal oder für Weiterbildungsangebote) an. Mithilfe von Translation Memories und Autorentools (SCORM-Pakete, XLIFF-Dateien) gewährleisten wir terminologische Konsistenz und qualitativ hochwertige Ergebnisse in verschiedenen Sprachen.
Assessments & Tests
Unser Team lokalisiert Tests, Quizze und Bewertungen und stellt dabei sicher, dass die Übersetzungen der Fragenkataloge, Feedback-Logik und Bewertungsmechanismen pädagogisch fundiert und für jede Zielgruppe effektiv sind.
Software & LMS-Integration
Wir lokalisieren Inhalte von E-Learning-Plattformen (z. B. Moodle, Canvas, LMS-Seiten) sowie Benutzeroberflächen, Navigationstexte und Hilfetexte, um die Benutzerfreundlichkeit zu optimieren.
Schulungsunterlagen & Articulate Storyline-Module
Wir übersetzen Leitfäden, Benutzerhandbücher, Präsentationen sowie begleitende Texte für Präsenz- und Online-Schulungen und Articulate-Storyline-Kurse. Um den kulturellen Geplogenheiten und Lernstilen einer globalen Audienz gerecht zu werden, passen wir Layout, UI-Texte und Folieninhalte an.
Lernspiele & kulturelle Angemessenheit
Um die Motivation der Lernenden aufrechtzuerhalten und kulturelle Angemessenheit sowie Nutzerinteraktion in der Zielkultur zu gewährleisten, lokalisieren wir Lernspiele, Simulationen und verzweigte Szenarien.
Zertifizierungsprogramme & Articulate Rise
Wir übersetzen Zertifizierungspfade, Badges und Mikro-Kurse mit Articulate Rise. Um die Konsistenz aller mehrsprachigen E-Learning-Inhalte zu gewährleisten, passen wir außerdem Terminologiedatenbanken und Stilrichtlinien an.
Unser E-Learning-Übersetzungsprozess
Schritt 1 Planung & Bewertung
Ausarbeitung der E-Learning-Strategie, Zielgruppenprofile und Integrationsanforderungen.
Schritt 2 Inhaltsanalyse
Überprüfung der Ausgangsdateien hinsichtlich Komplexität sowie Einrichtung des Übersetzungsmanagementsystems.
Schritt 3 Erstellung von Stilrichtlinien und Glossaren
Erstellung von projektspezifischen Glossaren, um eine einheitliche Terminologie sicherzustellen.
Schritt 4 TEP & Lokalisierung
Übersetzung, Lektorat und Korrekturlesen um alle Inhalte an die Zielsprache anzupassen.
Schritt 5 Finales QA & Lieferung
Kontextbezogene Überprüfung innerhalb der E-Kurs-Vorschau, Qualitätssicherung für Benutzeroberflächen, Schriftartdarstellung und kulturelle Relevanz.
Schritt 6 SEO-Optimierung
Optimierung der Metadaten für die globale Suche und Einhaltung von Barrierefreiheitsstandards (WCAG).
Schritt 7 Einführung & Unterstützung
Bereitstellung der lokaliserten Inhalte in Ihrem LMS, Anpassung von Updates nach der Einführung und Unterstützung beim Projektmanagement.
Warum sollten Sie sich für LC als Anbieter von E-Learning-Übersetzungen entscheiden?
Kollaborativer Ansatz
Um maßgeschneiderte Übersetzungs- und Lokalisierungslösungen zu entwickeln, die zu Ihren Lernzielen und der gewünschten Zielgruppe passen, arbeiten wir eng mit Ihrem Team und Fachexperten zusammen. So entsteht Content, der inhaltlich und methodisch überzeugt.
Barrierefreiheit
Bei unseren E-Learning-Übersetzungen berücksichtigen wir Accessibility-Standards (z. B. Untertitel, Screenreader-kompatible Texte), damit Ihre Angebote für alle Lernenden zugänglich sind und der Einsatz digitaler Medien seinen maximalen Nutzen erzielt.
Technologieintegration
Um Effizienz, Konsistenz und Kosteneffizienz sicherzustellen, setzen wir moderne Übersetzungstechnologien, Terminologiemanagement und QA-Tools ein, ohne Abstriche bei Qualität und Fachterminologie zu machen.
Kulturelle Relevanz
Unsere Lokalisierung geht über die reine Übersetzung hinaus. Wir passen Beispiele, Fallstudien, Bilder und Tests so an, dass sie regional relevant sind und die Lernmotivation erhöhen.
Kundenspezifische Lösungen
Ob kurze Microlearning-Module, mehrsprachige Schulungsreihen oder umfangreiche Zertifizierungsprogramme – wir bieten flexible Lösungen und unterstützen Sie bei der Bereitstellung, beim Hosting und bei der Integration in Ihre Lernplattform.
Modernste Technologie
Durch den Einsatz von CAT-Tools, Terminologiedatenbanken und QA-Automatisierung gewährleisten wir Konsistenz bei großen Textmengen, Video-Untertiteln und multimedialen Formaten.
Pünktliche Lieferung
Wir kennen die Fristen in der Weiterbildung und im Corporate Learning. Dank unserer Projektplanung können wir termingerechte Lieferungen garantieren und Ihre Rollouts planbar machen.
Fachübersetzer/innen
Unser Team besteht aus erfahrenen Übersetzern, Lektoren und Fachexperten, welche über viel Know-how für E-Learning und Didaktik aus verschiedenen Branchen verfügen. Dank dieses Wissens werden Ihre Lerninhalte praxisnah, präzise und wirkungsvoll übertragen.
FAQ
Häufig gestellte Fragen zu unseren E-Learning-Lösungen
Wir gewährleisten sie durch einen mehrstufigen Prozess: Fachübersetzer, didaktische Designer und Fachexperten arbeiten zusammen, um Terminologie, Lernziele und Interaktivität zu bewahren. Mithilfe unserer Styleguides, Glossare und QA-Methoden stellen wir konsistente Texte sicher, während Tests auf der Lernplattform und in realistischen Nutzungsszenarien (verschiedene Geräte, Browser und Formate) die Funktionalität verifizieren.
Ja, wir unterstützen alle gängigen Lernplattformen und Formate, darunter Canvas, Blackboard, Articulate Storyline, Adobe Captivate sowie SCORM- und xAPI-Pakete und native Video- und Audioformate. Unser Team sorgt für die korrekte Bereitstellung von Texten, Untertiteln, Grafiken und interaktiven Elementen, sodass Ihre Kurse problemlos funktionieren.
Wir erreichen Konsistenz durch ausführliche Styleguides, Terminologielisten und regelmäßige Qualitätskontrollen. Unsere Projekt- und Terminologiemanager stellen sicher, dass in allen Kursen dieselben Begriffe, Methodiken und Lernziele verwendet werden. So bleibt die inhaltliche Kohärenz erhalten und die Lernenden haben eine einheitliche Lernerfahrung.
Möchten Sie Ihre Reichweite mit professionellen Übersetzungen erweitern? Dann kontaktieren Sie uns, um Ihr nächstes Projekt zu besprechen! Unser Team hilft Ihnen dabei, Lernende auf der ganzen Welt zu erreichen. Setzen Sie sich noch heute mit uns in Verbindung, um Ihre E-Learning-Inhalte in mehreren Sprachen – sei es Deutsch, Englisch, Chinesisch, Hebräisch oder in fast jeder anderen Sprache – bereitzustellen.