Software-Lokalisierung
Umfassende Abdeckung von Softwarelokalisierungsinhalten
Benutzeroberfläche
Übersetzung von Elementen der Benutzeroberfläche wie Menüs, Schaltflächen, Dialogfelder, Fehlermeldungen und Tooltipps, um sicherzustellen, dass die Software für Sprecher verschiedener Sprachen zugänglich und benutzerfreundlich ist.
Technische Dokumentationen
Übersetzung von technischen Daten, API-Dokumentation, Entwicklerhandbüchern und anderen technischen Unterlagen, die von Softwareentwicklern, Integratoren und Systemadministratoren verwendet werden.
Software-Strings
Übersetzung von Zeichenketten, Variablen und Platzhaltern im Softwarecode selbst, um sicherzustellen, dass alle Textelemente korrekt übersetzt und auf der Benutzeroberfläche richtig angezeigt werden.
Hilfedokumentation
Übersetzung von Hilfedateien, Benutzerhandbüchern, häufig gestellten Fragen (FAQ), Tutorials und anderen Dokumentationen, die den Benutzern Anleitung und Unterstützung bei der effektiven Nutzung der Software bieten.
Website- und Marketinginhalte
Übersetzung von Website-Inhalten, Marketing-Materialien, Werbebotschaften und Landingpages, um effektiv mit internationalen Zielgruppen zu kommunizieren und neue Nutzer zu gewinnen.
Multimedia-Inhalte
Übersetzung von Multimedia-Elementen wie Audio-Ansagen, Video-Tutorials und interaktiven Demos, um den Benutzern zusätzliche Unterstützung und Anleitung innerhalb der Software zu bieten.
installations- und Einrichtungsanweisungen
Übersetzung von Installationsanleitungen, Einrichtungsassistenten, Lizenzvereinbarungen und anderer Dokumentation zur Installation, Konfiguration und Aktivierung der Software.
Lokalisierungstests
Testen und Validieren der lokalisierten Software, um sicherzustellen, dass alle übersetzten Inhalte in den verschiedenen Sprachen und Regionen korrekt, kulturell angemessen und funktional einwandfrei sind.
Versionshinweise und Updates
Übersetzung von Versionshinweisen, Update-Benachrichtigungen, Versionsverläufen und Änderungsprotokollen, um Benutzer über neue Funktionen, Fehlerbehebungen und Verbesserungen in Software-Updates zu informieren.
Der Software-Lokalisierungsprozess von LC
Planung und Bewertung
Inhaltsanalyse und Ressourcenzuweisung
Terminologiedatenbank-Übersetzung und Kundenfreigabe
TEP mit Anpassung
Finale Überprüfung und Lieferung
Mehrsprachige Softwaretests
Einführung und Unterstützung
Warum sollten Sie Lingual Consultancy für professionelle Softwarelokalisierungsdienste wählen?
FAQ
Häufige Fragen zu unseren Softwarelokalisierungsdiensten
Yes, we offer comprehensive software localization services that go beyond text translation. In addition to translating UI elements, help files, and documentation, we adapt graphics, icons, images, and multimedia elements to suit the cultural preferences of the target audience. We also adjust functionality, date formats, currency symbols, and other elements to ensure that the software is fully localized and user-friendly for users in different regions.
We work closely with software developers and engineers to ensure that the localization process is seamlessly integrated into the software development lifecycle. Our team collaborates with developers to extract text strings for translation, integrate translated content back into the software, and conduct testing to ensure that the localized software functions correctly in all language versions. We also provide technical support and troubleshooting throughout the localization process to address any issues that may arise.
We take several measures to ensure consistency and quality across different language versions of the software. We develop comprehensive style guides, glossaries, and terminology databases to maintain consistency in terminology, UI elements, and functionality across all language versions. Our project managers oversee the entire localization process and conduct regular quality assurance checks to ensure that the final product meets our high standards for accuracy, coherence, and usability in every language version.